Siehe auch: Mallarmé Stéphane (1842-1898) Gibt es nur öffentliche Feiertage. Ich kenne auch zurückgezogene (Mallarmé)
Der Z. einer Klasse für Spezialmathematik vertraute mir die folgenden Epitheta an, so wie sie von ihrem hauptsächlichem Professor von sich gegeben und von unglücklichen Studenten im ersten Jahr kollationiert wurden :
“Jammerlappen, Windbeutel, Esel, Deppen, Schrottreife Karren, Unfähige, Dummköpfe, Schmutzfinken, Lumpen, Schufte, Schweinehunde, Tropfe, Spatzengehirne, Einfaltspinsel, Spiesser, Banausen, Gesetzlose, Besoffene, Trunkenbolde, Narren, Rotznasen, Rotköpfe, Schweine, Halunken, Vagabunden, Biologisch Schlechtgemachte, beinlose Krüppel, Sauvolk, Dämlack, Schafskopf, Arschkriecher, Rowdys, Radaubrüder, Bekloppte, Spinner, Arschlöcher, Linke, Kranke, Quälgeister, Hosenscheisser, Plagegeister, Schweinehunde, Dreckskerle, Hässliche Vögel, Verdammte Idioten, Tölpel, Unbedarfte, Affenpack, Affenschwänze, Lasttiere, Pharisäer, Dreckspatzen, Waschlappen, Judasse, Neanderthaler, Jungfrauen, Dumme Gänse, Totes Holz, Hexenmeister, Leichen, Reine, Vollidioten, etc., “
woraus die folgenden Fragen formuliert werden :
1/ Übersetzung auf : a) Neu-Guinea Englisch - b) Das Wall Street Englisch, der obigen Vokabeln und Kommentare.
2/ Zusatzfrage (reserviert für Schulinspektoren, Präsidenten und Mitglieder von Jurys für die grossen staatlichen Prüfungswettbewerbe) : Zählt die Übersetzung des Romans “ The Old Man and the Sea “ von Hemingway (Nobel Preis für Literatur), gezeichnet von einem Mitglied der Académie française unter dem Titel “ Le Vieil Homme et la Mer “ (Verlag Gallimard), mehr widersinnige Passagen als Seiten oder mehr Seiten als widersinnige Passagen ?
Erster Preis : eine Kreuzfahrt mit “bateau-mouche” (Landesteg Quai de Conti).
Ergebnisse des Concours Général, erste Antworten auf die Zusatzfrage :
R.E. “ (Universität der Gascogne, Bordeaux 3 ; Jury für die Agrégation in Englisch) : “Am besten wenden Sie sich an einen guten Buchhändler und bitten ihn, die Liste der zum Verkauf stehenden französischen Bücher einzusehen.”
S.M. (Paris-Sorbonne ; Jury für die Agrégation in Englisch) : “Es wäre wahrscheinlich vorteilhaft für Sie, sich zwecks sichererer und präziserer Informationen an Madame G.H.-M. zu wenden... ich weiss, dass sie an Hemingway gearbeitet hat und speziell an seinem Stil ...”
Mme. G.H.-M (Universität Reims) : “Die bekannteste französische Übersetzung des
“ Vieil Homme et la Mer “ ist die von Jean Dutourd, die Professor R.A. für seine Ausgabe des Romanwerks in der Sammlung “ Pléiade “ benutzt hat ... Ich hoffe, sie wird Sie zufriedenstellen.”
V.D (Universität Toulouse ; Jury für die Agrégation in Englisch) : “Sie erwarten schmeichelhafterweise von mir einen Umfang an Kenntnissen, die ich nicht besitze. Ich bin kein Amerikanist. Man müsste ... Pariser Kollegen und anerkannte und bekannte Amerikanisierende um ihre Meinung fragen ...”
R.B (Inspektor des staatlichen Schulwesens ; Jury für die Agrégation in Englisch) : “Ich kann Sie nur auf die Ausgabe in der “ Pléiade “, von Gallimard veröffentlicht, aufmerksam machen. Ich füge hinzu, dass jeder gute Buchhändler Sie nützlich in der Wahl, die Sie zu treffen wünschen, unterstützen kann.”
R. L.-V (Dekan der Universität Paris Sorbonne ; Präsident der Jury für die Agrégation in Englisch) : “Ich kann Ihnen nur die 1969 in der Sammlung “ La Pléiade “ bei Gallimard erschienene französische Ausgabe der Werke Hemingways empfehlen ...”, etc.
Und ihr Mathe Professor fügt hinzu:
“ Ich werde nicht die Suppe bei euch essen ! - Schmutzfinken wie euch ist es nicht gegeben, am 14. Juli zu defilieren ! - Ich posiere nicht auf dem Foto mit Glocken, von wegen ! - Geht den Garten eurer Eltern umgraben ! - Es lebe das Nichtstun und es lebe Europa, so werdet ihr die Ausländer an Land gehen sehen ! - Ich bin in der Schule der Anstrengung aufgezogen worden, und nicht in der der Faulheit ! - Ihr schert euch einen Dreck um das Oberhaupt des populo, ihr ! - Ich schere mich einen Dreck um Kerle wie euch ! - Drolliger Haufen, ihr kapiert nichts ! - Ihr seid wie die Pharisäer, ihr geht in den Tempel und nehmt an der Messe teil ! - Da ist Arbeit auf der Strasse für die Heuchler und Nichtstuer ! - Ah, sie ist schön, eure Neue Gesellschaft ! - Es hat keinen Zweck, ich weiss ganz gut, dass ich ins Wasser schiesse ! - Ihr seid behindert durch die abscheulichen Studien, die ihr getrieben habt, offen gesagt ! - Gebe ich euch deshalb etwa Beinamen ? - Nein aber Scheisse, kein Spass, beleidige ich euch etwa ? ”
Claude d’Esplas (Les Merlufleaux)
All rights reserved
|